visto sul freccia rossa, bologna-roma….
ma queste traduzioni chi l’ha fatte??
participio passato di punir, puniT ??
poingneè o…poignée?? (che poi non è un pomello…) puor?
alarme e alarm non sono il freno di emergenza!!
ture (nella mia tastiera manca la dieresi, vabbè) ?
e così via…
ma almeno su treni nuovi, potevano fare qualcosa di meglio…
Davvero divertente.
Siamo ai livelli di quell’addetto alle cuccette che a Vienna, tanti anni fa, girava per la carrozza con in mano i fogli della dichiarazione doganale urlando “Dogan, Dogan”. Ricordo ancora la faccia del ragazzo australiano mio compagno di viaggio 😀
Comunque in Francia, per ciò che riguarda le traduzioni in Italiano ed in Spagnolo, ho visto davvero di peggio
e come avrebbe detto saggiamente Rachele per commentare il tutto: ‘stelliiina!’ Indicando il pomello scuro in basso a destra…
😀
poignèe sembra tanto uno di quei paesi vicino a casa di Any… tipo Cuorgnè
Anche le versioni inglesi non scherzano, eh.
EE, ma da quando è successo che i francesi traducano pure…?
venerdi prenderò il frecciarouge per venire arrrrroma…già io pensavo ad un treno sibaritico tipo l’orient express…visto i prezzi, dico ..invece manco l’italiano sanno scrivere..IGNORANTI. ecco.
ben detto!
eggià. 😀
chissà se almeno sui regionali metteranno anche le traduzioni in bergamasco e in bresciano…tanto quelle non le controlla nessuno!
minnie il comitato di accoglienza ti aspetta! laura, pipuffa ed eternauta che aspettate a fare un salto a roma anche voi??